Passer au contenu principal
Accueil Faculté ou Institut
Go Search
English
Bannière
 

Communication Ecrite

Chef de service : Professeur C. GRAVET

Membres : Béatrice Costa, Thierry Fauvaux, Olga Gortchanina, Catherine Gravet, Kevin Henry, Evi Papayannopoulou, Laurence Pieropan, Thea Rimini, Katherine Rondou. Assistant.e sous mandat (langue allemande) : poste à pourvoir.

Thèses en cours : Fatma Bouallagui-Anzallo (intégration des migrants grâce aux nouvelles technologies de la traduction), Isabelle Chauveau (thématiques et procédés stylistiques « femmes » dans quelques romans contemporains et leurs traductions : étude de genre, mythocritique et traductologie), Camille Noël (l’adaptation de l’humour québécois au public européen) – ces deux projets en cotutelle avec l’Université de Valenciennes –, Wafa Ouchene (l’audiodescription).

Thèse défendue : (juin 2018) : Brahim Hannachi (traduction de l’humour et de l’idéologie dans les sous-titres)

Centres d’intérêt :

Outre leurs enseignements en lien avec la communication écrite (maîtrise de la langue – français, italien, russe, chinois, allemand, grec – rédaction scientifique, littérature, analyse de discours, traduction, préparation à l’interprétation, histoire des lettres, de l’art, de la traduction…), les membres du service de Communication écrite participent à des colloques, séminaires, journées d’études dans les domaines de la traductologie, de la didactique, de l’analyse et de l’histoire littéraires, de l’analyse de discours et de l’argumentation, de l’écriture scientifique et littéraire, de l’histoire de l’art, des études de genre…

Activités :

Le service a organisé plusieurs conférences, journées d’études ou colloques internationaux, parmi lesquels,

  • en 2014, « L’écriture scientifique, écriture sous contraintes ? » en collaboration avec le Groupe de recherche en Littéracies universitaires et Didactique des écrits scientifiques de l’U.L.B. (LUDES) ;
    Télécharger : le Programme de la journée ,
  • en 2016, « La Nouvelle Brachylogie : écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité » en collaboration avec l’Université de Tunis El Manar et l’association Brachylogia-CIREB ;
    Télécharger :  la Brochure - le Programme de la journée, l'Affiche
  • en 2018 : « La traduction de la littérature belge francophone », en collaboration avec l’Université d’Anvers, l’Académie royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique, les Archives et Musée de la Littérature…
    Plus d'info …
    Télécharger : la Brochure - le Programme de la journée, l' Affiche
  • en 2019: "Traduire Calvino et Tabucchi, classiques de la littérature italienne du XXe siècle", en collaboration avec l'Institut culturel italien - Plus d'info
    Télécharger : le Programme de la journée, l' Affiche

 

Le service de communication écrite contribue à l’édition de la revue annuelle Cahiers internationaux de symbolisme. Plus d'info

Parmi les quelque 550 publications des membres du service de Communication écrite (voir dépôt institutionnel), voici quelques-uns des ouvrages scientifiques publiés par le service :  

-       Traductrices et traducteurs belges, 2010, premier volume de la collection « Travaux et documents »

-        La Nouvelle Brachylogie. Actes de colloque, 2016.

-        Marie Delcourt, Nouvelles. 2016.

-        Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes.2016.