La question abordée par le colloque Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? est celle de l’enseignement de la grammaire aux futurs traducteurs, qu’il s’agisse de la grammaire en langue maternelle (L1) ou de celle des langues enseignées/apprises par le traducteur (L2).
Il s’agit de s’interroger sur la « pertinence » des descriptions grammaticales des langues (L1 comme L2) eu égard aux processus en jeu dans l’activité de traduction, dans un contexte d’académisation de la formation des traducteurs. Par grammaire, nous entendons toute description d’une langue visant à expliciter, de manière méthodique, son fonctionnement. Quant à la traduction, elle est envisagée comme une activité destinée à faire passer d’une langue dans une autre (L2 ® L1) un message de telle sorte qu’il existe entre les deux énoncés produits une relation d’équivalence sémantique et/ou pragmatique.
Conférenciers invités
Philippe Anckaert (ULB et KU Leuven), Michel Berré (UMONS), Béatrice Costa (UMONS), Gert De Sutter (UGent), Danièle Flament-Boistrancourt (Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense), Patrick Goethals (UGent), Maria Hellerstedt (Lille 3), Michael Herslund (Copenhagen Business School), Philippe Hiligsmann (UCL), Céline Letawe (ULg), Indra Noël (UMONS), Julien Perrez (ULg), Laurent Rasier (ULg), Hedwig Reuter (UMONS), Laurence Rosier (ULB), Winibert Segers (KU Leuven), Gudrun Vanderbauwhede (UMONS).
Michel Berré (UMONS), Béatrice Costa (UMONS), Adrien Kefer (UMONS), Céline Letawe (ULg), Indra Noël (UMONS), Hedwig Reuter (UMONS), Gudrun Vanderbauwhede (UMONS).
Jeudi 9 et vendredi 10 Mars 2017
Lieu : Université de Mons – Faculté de traduction et d’interprétation, avenue du Champ de Mars, 17 – 7000 MONS (Belgique).
Date limite d’envoi des propositions : 15 octobre 2016.
Réponses du Comité scientifique : 30 novembre 2016.
Le colloque
Informations pratiques
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
International Conference
University of Mons (Belgium)
9 and 10 March 2017
First circular
The main issue that shall be dealt with in this conference is to try and find out what kind of grammar should be taught to translators-to-be, whether it be in their mother tongue (L1) or the languages they are learning (L2).
Whether or not, in light of the processes involved in doing translation, it is useful to approach grammar (in L1 as well as L2) descriptively in the framework of increasingly academic translator training programmes will be the main question of this conference. By grammar we mean any language description intended to systematically expose how that language works. As for translation, it is viewed as an activity that involves transmitting a message from one language to another (L2 -> L1) in such a way that both versions are semantically and/or functionally equivalent.
Guest lecturers
Scientific Committee
Philippe Anckaert (ULB and KU Leuven), Michel Berré (UMONS), Béatrice Costa (UMONS), Gert De Sutter (UGent), Danièle Flament-Boistrancourt (Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense), Patrick Goethals (UGent), Maria Hellerstedt (Lille 3), Michael Herslund (Copenhagen Business School), Philippe Hiligsmann (UCL), Céline Letawe (ULg), Indra Noël (UMONS), Julien Perrez (ULg), Laurent Rasier (ULg), Hedwig Reuter (UMONS), Laurence Rosier (ULB), Winibert Segers (KU Leuven), Gudrun Vanderbauwhede (UMONS).
Organizing Committee
Schedule
Location: University of Mons – Faculty of Translation and Interpretation, avenue du Champ de Mars, 17 – 7000 MONS (Belgium).
Abstract submission deadline: 15 October 2016.
Response of the Scientific Committee: 30 November 2016.
The conference
Practical informations