Chef de service : Professeur M. H SAFAR
La Faculté de Traduction et d’Interprétation - Ecole d’Interprètes internationaux dispose d’un Centre d’études et de Recherche Multimédia CERM qui outre les recherches menées sur l’interaction entre les nouvelles technologies et la traduction-interprétation, propose une série de cours et de formations aux étudiants
Le CERM offre deux cordes supplémentaires à votre arc :
Une spécialisation (MC) en 3ème cycle en un an minimum vous préparera au concours de diplomatie du Ministère des Affaires étrangères ;
En effet, le CERM a une expérience de plus de 15 ans dans l’enseignement de la traduction à l’écran à savoir le sous-titrage et le doublage sous toutes leurs formes en ce compris l’adaptation, la labialisation et/ou l’incrustation de la traduction.
Il vient d’y ajouter deux nouvelles disciplines qui sont l’ « audiodescription », une narration inter-linguistique ajoutée à la traduction orale à l’écran, d’un document AV, destinée aux malvoyants mais aussi le « Respeaking » qui représente la traduction simultanée (écrite) à l’écran, destinée aux malentendants.
A ces disciplines s’ajoutent celles devenues classiques et que le Cerm avait lancées depuis le Campus de l’Université de Mons et cela en synergie avec l’Université de Montréal (1) telles que la traductique qui comprend l’exercice de la traduction aidée par ordinateur (TAO) et celui de la traduction automatique (TA) ainsi que les limites de cette dernière.
Le Cerm vous offre aussi la possibilité de vous initier à la technique de l’interprétation de conférence à distance par le système de la visioconférence ou visio-interpreting qui permet de mettre en présence les trois partenaires d’une séquence interprétée à savoir le conférencier, l’interprète et le public qui se trouvent chacun à un endroit différent.
De cette dernière technique est née aussi la téléinterprétation (et la remotinterpreting) qui est couramment proposée sur le marché asiatique et qui permet d’offrir une aide à la demande en interprétation à distance.
Certaines de ces disciplines comme d’autres encore offertes par le Cerm, qui en outre accueille en son sein le département de langue et de culture arabes (Langue en 3 niveaux, Traduction et interprétation de conférence à partir et vers l’anglais et le français, en Master complémentaire), sont proposées soit en tant que cours pouvant être choisis en 3ème Bac ou en Master, soit en tant que formations complémentaires (MC).
(1) Vous trouverez à la bibliothèque U Mons l’ouvrage qui traite de cette question : A. Clas et H. Safar : « L’environnement traductionnel et la station de travail du traducteur au 21ème siècle » éd. Presses universitaires de Montréal.
* Mission :
Offrir les conditions optimales pour favoriser la recherche scientifique et la formation dans le domaine de la traduction audiovisuelle et de l’interprétation à distance; Allier pédagogie et technicité; Assurer un soutien logistique aux chercheurs et aux étudiants, basé sur les nouvelles technologies de la communication les plus performantes, appliquées à la traduction et l'interprétation de conférence; Privilégier la dynamique évolutive de la formation en fonction des besoins du marché ;Encourager la synergie avec les plus prestigieuses entreprises du secteur
Pour prendre contact : cerm.umh@gmail.com Tél. : +32 (0) 65 39 45 16 Fax : +32 (0) 65 39 45 21 Visitez notre site : www.cermumons.be
Personnel :